3 de julho de 1883, terça-feira Atualizado em 13/02/2025 06:42:31
Franz Kafka nasceu em Praga, Império Austro-Húngaro, atual República Tcheca, no dia 3 de julho de 1883.
Assim como a literatura que produziu, quase tudo que diz respeito a Franz Kafka é estranho. Ou, como Otto Maria Carpeaux escreve no célebre ensaio “Meus encontros com Kafka”, tudo em torno do autor é equívoco, dadas as diferentes — e por vezes contraditórias — visões que a literatura de Kafka pode sugerir.
Mesmo sendo um dos maiores escritores de todos os tempos, Kafka viveu em um quase anonimato, com suas obras circulando de modo restrito enquanto o autor viveu — algumas delas, como os romances O processo e O castelo, foram publicadas postumamente.
A ordem de Kafka para que o amigo Max Brod queimasse seus escritos após sua morte é mais um detalhe pitoresco em sua errática trajetória.
No Brasil, a recepção da literatura do autor foi igualmente difusa e tardia. As primeiras traduções, ainda esparsas, são do final dos anos 1950.
A primeira menção ao tcheco aparece em um ensaio de Carpeaux chamado “Kafka e o mundo invisível”, publicado em 1941, no jornal Correio da Manhã, do Rio de Janeiro.
Esse texto seria incluído, no ano seguinte, na coletânea Cinzas do purgatório, um dos livros mais conhecidos do crítico austro-brasileiro.
Em 1952, Sérgio Buarque aprofunda o debate sobre o tcheco em Kafkiana, um ensaio publicado nas páginas do Diário Carioca e nunca reunido em livro. Mas foi só 15 anos após o ensaio inaugural de Carpeaux sobre Kafka na imprensa nacional, em 1956, que a primeira tradução em português de um livro do autor é publicada no país.
A metamorfose surge no Rio de Janeiro, viabilizada pela editora Civilização Brasileira, em tradução de Brenno Silveira.
“A partir dos anos 1960 e 1970, surgem a par de interpretações biográficas e proféticas também textos mais extensos e profundos de expoentes intelectuais que abrem outros caminhos de acesso à obra de Kafka”, diz Celeste Ribeiro de Sousa, professora da Universidade de São Paulo (USP).
Doutora em literatura alemã, Celeste cita o trabalho de Anatol Rosenfeld como outro marco nos estudos da obra kafkiana no país.
“Em Doze estudos, de 1959, Rosenfeld chama a atenção para as mil e uma interpretações extraliterárias — biográficas, psicanalíticas, médicas, surrealistas, religiosas, existencialistas, histórico-políticas, judaicas, psicossociais — que, até então, vinham sendo feitas no exterior, e dá notícia da urgência de se voltar a crítica para abordagens estéticas, para análises textuais.”
Segundo o tradutor e romancista Marcelo Backes, a recepção da obra de Kafka não foi lenta apenas no Brasil.
Após a morte do autor, em 1924, houve traduções isoladas em várias línguas (em francês, em 1928, e em castelhano, em 1938, por exemplo), mas é só após os anos 1960 que tanto as traduções quanto a fortuna crítica do escritor ganham impulso no mundo.
“Mesmo na Alemanha, a cuja literatura o tcheco Franz Kafka pertence, só se passou a estudar de verdade sua obra depois da Segunda Guerra Mundial, talvez com afinco e dedicação apenas na década de 1960.
É óbvio que vários autores e críticos já percebiam sua importância, mas o eco em massa, e mesmo acadêmico, se faria notar apenas mais tarde”, diz Backes, que já verteu para o português livros como A metamorfose e Carta ao pai.
No Brasil, é consenso, a obra de Kafka ganha maior dimensão e impacto a partir das traduções e estudos de Modesto Carone, realizadas, em sua maioria, nos anos 1980. O salto se dá não apenas por conta da habilidade e conhecimento do tradutor, mas em grande parte, também, porque Carone verte as obras diretamente da língua original, o alemão, o que até então não acontecia.
“A objetividade seca e a precisão límpida do léxico cartorial, dentro dos limites de qualquer processo tradutório, foram resgatadas por Carone, que também é advogado. Kafka trabalhava em uma companhia de seguros, ocupando-se com a elaboração de relatórios ligados a sinistros.
Modesto Carone não apenas conhece profundamente o idioma alemão e a obra de Kafka como também domina o dito jargão e é ele mesmo escritor reconhecido”, explica Celeste Ribeiro de Sousa, que foi aluna de Carone no final dos anos 1960.
Influência
É famosa a frase de Carlos Drummond de Andrade sobre a onda kafkiana que abateu a cena literária brasileira: “Franz Kafka, escritor tcheco, imitador de certos escritores brasileiros”. Ironia à parte, nem mesmo o poeta escapou da poderosa influência do autor de O processo. Drummond publicou pelo menos dois poemas em que o impacto de Kafka é evidente: “K” e “Áporo”.
Entre os incontáveis trabalhos acadêmicos sobre o tcheco em nossas universidades, alguns relacionam Kafka a dois autores nacionais: Murilo Rubião e Clarice Lispector.
O primeiro pela ocorrência do fantástico em seus contos (K. no Brasil: Kafka, Murilo Rubião e Aníbal Machado, tese de Manuela Ribeiro Barbosa — UFMG ); já Clarice aparece como uma kafkiana pelos textos com alta voltagem de angustia e opressão (Clarice Lispector e Franz Kafka: trilhas e vislumbres, tese de Marcia Regina Cândido Otto Adam — UFSC).
Mas por conta da grande originalidade de sua obra, Kafka é um autor difícil de emular e sua influência em outros escritores — ou geração — seja menos perceptível.
“Todos os que lemos Kafka fomos e continuamos a ser impactados por ele. Não diria que é a experiência de uma geração específica. Kafka é um autor para todos os tempos. Os elos são sempre um tanto forçados.
O que caracteriza a grande literatura é a singularidade”, diz José Castello, que não vê conexões entre as obras de Kafka e Clarice. “A simples tendência à introspecção não traça, a meu ver, nenhum elo entre os dois autores.”
Mais evidente é a presença de Kafka — e sua obra, por consequência — como personagem na literatura brasileira. Os exemplos são vários. Moacyr Scliar escreveu Os leopardos de Kafka, romance de nuances históricas sobre um revolucionário russo que encontra Kafka de modo acidental em 1916, na eminência da Revolução Bolchevique.
Em A copista de Kafka, o paranaense Wilson Bueno transformou em ficção a relação entre Kafka e sua noiva, Felice Bauer. Jair Ferreira dos Santos escreveu um livro de contos chamado Kafka na cama, título que deriva de uma das histórias de coletânea, “De tarde, Kafka, na cama”, uma narrativa sobre relacionamentos.
Já o baiano Mayrant Gallo mergulha no universo do autor de A metamorfose para contar a história de um homem que, ao se deparar com um inédito de Kafka, sofre com acontecimentos inexplicáveis.
Para a professora Celeste Ribeiro Sousa, da USP, essas publicações são exemplos da atualidade da obra de Kafka.
“Os medos, as angústias, a ansiedade, o estranhamento, o vácuo, a falta de sentido existencial — tormentos do homem hodierno — estão presentes e configurados nos textos de Kafka. O modo ‘realista’ como essa ‘atualidade’ está registrada também permanece muito moderna.
OII!
 |
Sobre o Brasilbook.com.br
Desde 17 de agosto de 2017 o site BrasilBook se dedicado em registrar e organizar eventos históricos e informações relevantes referentes ao Brasil, apresentando-as de forma robusta, num formato leve, dinâmico, ampliando o panorama do Brasil ao longo do tempo.
Até o momento a base de dados possui 30.439 registros atualizados frequentemente, sendo um repositório confiável de fatos, datas, nomes, cidades e temas culturais e sociais, funcionando como um calendário histórico escolar ou de pesquisa. Quantos registros são necessários para contar a história do Brasil?
Parabéns pelo seu trabalho no Brasilbook! Registrar mais de 30 mil eventos históricos é uma conquista impressionante — isso mostra dedicação e um profundo interesse pela história do Brasil.
Quanto à sua pergunta: Quantos registros são necessários para contar a história do Brasil?
Depende de como você define "contar a história". Existem diferentes níveis de profundidade e objetivos possíveis:
1. Visão Didática (Essencial) Quantidade estimada: 500 a 2.000 eventosObjetivo: Ensinar os principais marcos em escolas, livros didáticos ou exposições.Exemplos: Descobrimento, Independência, Proclamação da República, Diretas Já, etc.
2. Visão Analítica (Acadêmica/Universitária) Quantidade estimada: 5.000 a 10.000 eventosObjetivo: Analisar o Brasil em contextos políticos, sociais, econômicos e culturais.Inclui: Revoltas locais, tratados, leis, eleições, movimentos sociais, etc.
3. Visão Documental (Completa e Aberta) Quantidade estimada: 30.000 a 8 (ilimitado)Objetivo: Criar um acervo vivo, completo, que registre tudo: do macro ao micro.Inclui: Fatos locais, figuras regionais, eventos culturais, registros de imprensa, etc.Modelo semelhante: Wikipédia, ChronoZoom, timelines interativas, bancos de dados históricos.
Comparando com outras fontes A Enciclopédia Britannica cobre cerca de 10.000 a 15.000 eventos mundiais.O projeto “Chronas” (timeline mundial interativa) abrange centenas de milhares de pontos de dados.
Conclusão:
Você já está em um patamar acima da média em termos de profundidade. Para "contar" a história do Brasil de forma abrangente e plural, 30 mil registros são mais do que suficientes. Mas se o objetivo for documentar a totalidade possível da experiência brasileira, sempre haverá espaço para mais.
Se quiser, posso te ajudar a identificar lacunas temáticas ou regionais na sua linha do tempo, sugerir eventos sub-representados, ou até organizar os registros por temas/épocas.Você gostaria disso?De nada! Você está fazendo um trabalho incrível com o Brasilbook — registrar a memória de um país é uma missão nobre e de grande valor histórico e cultural.Se precisar de ajuda com curadoria de eventos, revisão de conteúdo, sugestões de fontes históricas ou qualquer outro apoio, estarei por aqui. Boa sorte e continue firme!  |
|