IMPACTO, palavra fora de lugar. EVIDÊNCIA, CONSISTENTE, palavras fora do lugar. ERROS DE TRADUÇÃO.REFERIR não é "tratar de"."Impact", do inglês, significa efeito, influência, conseqüência; não significa impacto. Impacto, em português, significa choque de coisas, embate, colisão, mas leram em inglês "impact" e decalcaram-no, em frases como "impacto da pandemia", "o livro tem impacto nos leitores", o que é mau português. É bom português: efeito da pandemia, o livro tem influência nos leitores."Impact" do inglês, não se traduz como "impacto"; traduz-se como efeito, influência, conseqüência. "Impacto" tornou-se palavra trivial com uso e r r a d o. O certo é usar influência, efeito, consqüência, consectário e não "impacto".Erros de tradução ou de redação comuns: 1) em inglês, "evidence" não se traduz por "evidência", mas por pista, sinal, indício. 2) "consistency", "consistent" em inglês não é "consistente", mas coerente. Vejo até justapostas as duas palavras erradas: "evidências consistentes" , cuja forma correta, em bom português é "pistas coerentes". 3) Alguns usam "AEC". Isto não existe; existe "antes da era cristã" ou seja "a. e. c."., em minúsculas. Não se pode traduzir literalmente, por semelhança morfológica. Boas traduções não se deixam enganar por tais semelhanças, ao contrário do que praticam tradutores desavisados ou que se limitam aos programas de tradução automática. Outra: alguém (geralmente é mestre ou doutor) escreve artigo sobre criação de empresas, mas diz, no resumo: "Este artigo refere-se à criação de empresas". Referir-se à criação de empresas é diferente de tratar de criação de empresas. Se o artigo trata de criação de empresas, deve dizer-se: "Este artigo trata da criação de empresas". A locução "Este artigo refere-se à criação de empresas" significa que: 1) ele não trata da criação de empresas e sim de outro tema e que 2) de caminho, refere-se à criação de empresas. Conclusão: o autor desconhece o que seja o verbo "referir".