itá: pedra; pocú: comprida; rô: muito e i: agua. ROI poderia significar frio, mas essa interpretação não se adapta ao caso. Próximo a povoação da Penha, sede do distrito, se lança ao mar o rio iririm ou iriri. Iriri ou riri é a ostra (Teodoro Sampaio). Ao sul da praia de Piçarras entre os morros que avançam para a Ponta da Casa, ha um a que St. Hilaire, em seu livro citado, aponta com a designação de Cambri; este nome é de todo desconhecido na região, nem os mais velhos habitantes dele se lembram.
Em frente à mesma praia, dentro do mar, se levantam dois penhascos isolados, um grande e outro menor, batizados: com Itacolomi, este vocábulo, frequente no Brasil, significa a pedra e o menino, o pai ou a mãe com o filho, na expressão do povo. O termo colomi, coromin ainda hoje é usado no Norte para indicar criança, menino.
Ao norte de Piçarras, nos limites com o município de Araquari, ha duas localidades quase desabitadas, denominadas Chororó Grande e Chororó Pequeno. Manoel Niotti afirma que Choró significa impetuoso, no que é acompanhado por Cristovão da Mauricéa. Teodoro Sampaio traduz: rio correntoso ou ruidoso.
Martins relaciona o vocábulo com çororog: murmurar e Paulino Nogueira com Chororon, com o mesmo significado ou com a ave choro-chorô. Tomaz Pompeu Sobrinho liga com soro, sorog: romper-se, rompido ou com chororon de toronon: manar, borborinhar e admite ainda que possa ser de origem tairairiu (sopuia).
Inclino-me para a tradução murmurar, murmurejar. Conheço as localidades e sei que o nome é dado por filetes de agua que produzem um leve ruído. (...) é homofonia com a expressão portuguesa chorar, agua, fonte que chora.
Com este topônimo acabam-se as que conheço, no município de Itajaí.
Deve haver mais. Peço encarecidamente a todos que conheçam outras denominações indígenas tenham a bondade de me escrever, citando-as. Sou grato também a toda e qualquer correcção. Estou planejando uma grande obra e aceitarei prazeiroso o auzilio de quem queira colaborar na sua realisação. [Página 121]