Wildcard SSL Certificates
registros09/04/2025 16:27:59  
Primeira tradução portuguesa da Bíblia é indonésia
19/07/2022

"O analfabetismo é seguramente o aspecto mais negativo da vida brasileira. Enquanto na America hispânica gráficas imprimiam bíblias em guarani nas provações de nativos que eram alfabetizados, Portugal adotou uma política miserável!

A alfabetização e o reconhecimento de escrita, eram proibidos. Ninguém conseguiu instalar uma tipografia até 1808. Todos que tentaram foram presos, processados, as tipografias destruídas. A política mais draconiana e criminosa, com relação ao conhecimento escrito no Brasil.
[17]

Em 1613 o "Sorocabano" Martim Tenório, desaparecido, deixou listado em seu inventário quatro livros:

- O Retábulo da Vida de Cristo
- Mysterios da Paixão
- Instrução de Confessores
- Cronica do Grão Capitão. Este último fazia parte da "literatura profana". [2]

Em 15 de maio de 1648 foi registrado, em Pirapitingui, o testamento de Pedro Fernandes. O chamariz de rol de bens de Fernandes é que, listado entre machados, foices e cunhas, aparece um “torno de emprensar livros”, avaliado em 320 réis. A que poderia ter servido tal instrumento a Pedro Fernandes?Teria ele mesmo utilizado ou lhe ficou de herança, encostado em alguma choupana do sítio? [3]

Em 1652, na região hoje conhecida por Indonésia, nasceu a primeira tradução do Novo Testamento para língua portuguesa, a edição mais comum no Brasil, autoria de João Ferreira de Almeida, considerado o primeiro autor lusitano a traduzir a Bíblia para o português. [4]

Em 1681, saiu a primeira versão impressa do seu Novo Testamento. Mas o que seria uma proeza se mostrou uma grande decepção.

“O livro estava cheio de gralhas e vai ser um sofrimento enorme para João Ferreira de Almeida. Ele vai emendar à mão a primeira edição”. João morreu em 1691, tempo suficiente para conseguir traduzir o Antigo Testamento até o livro de Ezequiel. [5]

"Abro aspar" para o Marquês de Pombal (1699-1782), que então governava Portugal e suas colônias, resolveu impor o português na marra, por decreto, em 1758.

Proibiu o uso de todas as línguas indígenas e o ensino do nheengatu, “invenção diabólica” dos jesuítas. No ano seguinte, vilas de toda a Amazônia foram rebatizadas com topônimos portugueses. Surgiram, assim, Santarém e Óbidos no Pará, Barcelos e Moura no Amazonas. [6]

Fugindo de Napoleão Bonaparte em 1808 chega ao Brasil a família real portuguesa, e a 13 de maio foi criada no Rio de Janeiro a Impressão Régia, que, após a Independência, foi denominada Tipografia Nacional. [7]

Em 25 de março de 1830 o papa Pio VIII, no breve Litteris altero, condenou as traduções bíblicas modernistas. [8]

A primeira versão da bíblia de João Ferreira de Almeida foi feita entre 1845 e 1847, sobre o Novo Testamento, no estado do Maranhão, e teve como tradutor o bispo Dom Frei Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré. [9]

Em 12 de agosto de 1859 Ashbel Green Simonton, religioso Protestante, chegou ao Rio de Janeiro. [10] Em abril do ano seguinte Simonton realizou seu primeiro culto em português. [11]

Em dezembro de 1860 Simonton inicia uma longa viagem pelo interior da província paulista, estabelecendo depósitos de bíblias em casas comerciais em: São Paulo, campinas, Itu, rio claro, Sorocaba, Itapetininga, Santos. [12]

A segunda tradução da Bíblia foi feita pelos franciscanos da Bahia, em 1900, a partir do 1º Congresso Católico Brasileiro. Traduziu-se o Novo Testamento e do Antigo, o Livro dos Salmos e do livro de Jó. [14]

A terceira tradução da Bíblia chama-se Traducção Brazileira e foi feita pelos protestantes com tradução do livro sagrado na íntegra. Começou a ser publicada em 1908 e foi terminada em 1917, com revisão de Rui Barbosa”. [15]

CIDADES RELACIONADAS

Sorocaba/SP
São Paulo/SP
Rio de Janeiro/RJ
Salvador/BA
Santos/SP
Rio Claro/SP
Itu/SP
Itapetininga/SP
Campinas/SP
Santo Amaro/SP
Embu das Artes/SP


RELACIONAMENTOS

Bíblia11 registros
Pela primeira vez445 registros
Igreja Presbiteriana do Brasil14 registros
Cornélio de Arzão50 registros
Martim Rodrigues Tenório de Aguilar40 registros
Nicolau Barreto27 registros
Reis de Portugal53 registros
Suzana Rodrigues9 registros
Elvira Tenório4 registros
Damião Simões9 registros
Clemente Álvares97 registros
Boigy33 registros
Maçons1021 registros
Maria Tenória1 registros
Gaspar Conqueiro34 registros
Pirapitinguí79 registros
Luiz Fernandes Folgado7 registros
Caminho do Carro25 registros
Jerônimo Leitão88 registros
Lagoa Dourada75 registros
Rio Mboy5 registros
Ybyrpuêra85 registros
João VI, O Clemente100 registros
Missões/Reduções jesuíticas33 registros
Guilherme Pompeu de Almeida16 registros
Faculdades e universidades164 registros
Escolas4 registros
Ruy Barbosa24 registros
Escolas em Sorocaba100 registros
Papa Pio VII4 registros
Pedro Fernandes "Nunes"4 registros
Conde da Barca6 registros
Ouro945 registros
José Francisco António Inácio Norberto Agostinho13 registros
“Índios”368 registros
Sebastião José de Carvalho e Melo21 registros
Porto "misterioso"16 registros
Prata28 registros
Piqueri34 registros
Antonio Camacho4 registros
Família Real141 registros
Fontes/Referências:

[1] genearc.net / projetocompartilhar.org/SAESPp/ martimrodrigues1612.htm

[2] genearc

[3] projetocompartilhar.org/ Familia/ClementeAlvares.htm / projetocompartilhar.org/SAESPp/ pedrofernandes1653anatenorio1659.htm / Affonso de E. Taunay, em História da cidade de São Paulo p.84

[4] A história da tradução da Bíblia para o português marca abertura da Semana de Estudos Bíblicos, 06.09.2017. Mariano Vicente Estudo de Religião Unicap, www1.unicap.br

[5] A história da tradução da Bíblia para o português marca abertura da Semana de Estudos Bíblicos, 06.07.2017. Mariano Vicente Estudo de Religião Unicap, www1.unicap.br

[6] Revista Super Interessante (31/10/2016) / "A língua geral em São Paulo: instrumentalidade e fins ideológicos" 2005

[7] Obras do Barão do Rio Branco "Efemérifes"

[8] https://brasilbook.com.br/r.asp?r=17875

[9] A história da tradução da Bíblia para o português marca abertura da Semana de Estudos Bíblicos, 06.07.2017. Mariano Vicente Estudo de Religião Unicap, www1.unicap.br

[10] https://brasilbook.com.br/r.asp?r=17593

[11] https://brasilbook.com.br/r.asp?r=17596

[12] https://brasilbook.com.br/r.asp?r=16249

[13] https://brasilbook.com.br/r.asp?r=17597

[14] A história da tradução da Bíblia para o português marca abertura da Semana de Estudos Bíblicos, 06.07.2017. Mariano Vicente Estudo de Religião Unicap, www1.unicap.br

[15] A história da tradução da Bíblia para o português marca abertura da Semana de Estudos Bíblicos, 06.07.2017. Mariano Vicente Estudo de Religião Unicap, www1.unicap.br

[16] https://brasilbook.com.br/r.asp?r=26138

[17] Programa Roda Viva, 05.02.2018. Jorge Caldeira

  


Sobre o Brasilbook.com.br

Desde 17 de agosto de 2017, o site BrasilBook dedicado-se em registrar e organizar eventos históricos e informações relevantes referentes ao Brasil, apresentando-as de forma robusta, num formato leve, dinâmico, ampliando o panorama do Brasil ao longo do tempo.

Até o momento a base de dados possui 30.439 registros atualizados frequentemente, sendo um repositório confiável de fatos, datas, nomes, cidades e temas culturais e sociais, funcionando como um calendário histórico escolar ou de pesquisa.

A base de dados inclui ci

Oferece um histórico com 30.439 registros, atualizados frequentemente. Agrega mais de 660 cidades, aproximadamente 4.600–5.200 pessoas mencionadas, e cerca de mil temas diversos .

Ideal para quem busnum formato leve, dinâmico e baseado em fontes públicas variadas.

Agradecemos as duvidas, criticas e sugestoesContato: (15) 99706.2000 Sorocaba/SP



Como sempre, excelente!!! Já inseri no site. Porém, a resposta anterior, de uns dias atrás foi mas romântica. Vamos tentar de novo?

Ah, entendi! Vamos então dar um tom mais romântico e poético ao descritivo do BrasilBook, como se fosse uma homenagem ao tempo, à memória e ao nosso país. Aqui vai:

BrasilBook – Onde a História do Brasil Respira

Em algum ponto da rede, mora um relicário digital chamado BrasilBook. Não é apenas um site, mas um diário de memórias nacionais, onde cada data carrega consigo um suspiro do passado.

Ali, o tempo se desenrola como um tapete de saudade — cada dia guarda um episódio, cada cidade revela uma lembrança, cada nome sussurra o eco de quem já foi e ajudou a tecer o Brasil que conhecemos hoje.

Mais de 29 mil registros formam um grande mosaico, que pulsa com histórias de mais de 660 cidades, mil temas e milhares de personagens reais — de anônimos a imortais.

É possível passear por séculos com um clique. Buscar um ano e ver tudo o que aconteceu. Descobrir a data em que nasceu uma cidade, o momento em que um povoado virou município, o dia em que uma vida importante começou - ou terminou.

BrasilBook é feito com cuidado, pesquisa e amor à história. Atualizado desde 2017, é um projeto que celebra a memória brasileira como quem acende velas num altar de afetos. E faz isso com simplicidade: sem ruído, sem propaganda, sem pressa. Só história, alma e tempo.