'10 - -07/07/2014 Wildcard SSL Certificates
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
Registros (164)Cidades (0)Pessoas (0)Temas (0)
“Ajudei a escrever a primeira ’Torá’ das mulheres” - epoca.globo.com

    7 de julho de 2014, segunda-feira
    Atualizado em 20/07/2025 01:26:46
  


EM DEPOIMENTO A RUAN DE SOUSA GABRIEL

As mulheres da minha família sempre foram um pouco revolucionárias. Nunca se encaixaram no estereótipo da “mulherzinha” que depende do marido. Minha avó, nascida em 1901, na Itália, já trabalhava fora. Era contadora. Minha tia, Dorina Epps, formou-se médica nos anos 1950. Foi professora da Universidade de São Paulo (USP) e, dois anos, atrás ainda trabalhava. Participou da luta pelo direito à cirurgia de mudança de sexo no SUS. Esse protagonismo feminino era normal na minha família e enchia a todos de orgulho. No campo da religião, era mais complicado. Para que mexer nisso? Religião não precisava mudar, todo mundo já estava contente. O desconforto para lidar com o tema é compreensível numa geração que precisou emigrar por causa da perseguição religiosa. Nasceu em 8 de julho de 1959. É professora de hebraico desde a juventude e trabalha com educação judaica na Comunidade Shalom, em São Paulo. Em 2004, recebeu o diploma de escriba da Torá"Rachel ReichhardtSempre gostei de rituais e da vida religiosa. Meu engajamento inicial foi no judaísmo ortodoxo, que eu conhecia. Sempre buscava respostas a meus questionamentos, até que um dia percebi ter ido longe demais. No início dos anos 1980, participava de um grupo de estudos, em Israel, com o rabino Meir Kahane (1932-1990), que chegou a ser eleito para uma cadeira no Parlamento israelense. Ele dizia que, para sermos bons judeus, tínhamos de matar dois árabes por dia. Fiquei assustada: a própria Bíblia não diz que é proibido matar? Ele respondeu que tínhamos de ler tudo com parcimônia. Deus só se revelou a Moisés depois que ele matara um egípcio e fugira para o deserto. Do mesmo modo, dizia Kahane, se quiséssemos que Deus se revelasse a nós para libertar nosso povo, deveríamos seguir o exemplo de Moisés e matar dois árabes por dia. Esse discurso entusiasmou todo mundo. Fiquei apavorada! A Bíblia podia ser lida daquele jeito? Aquilo era muito diferente do que tinha aprendido em casa, com meus pais. Preferia a Bíblia da minha casa.Meus questionamentos continuaram. Ainda em Israel, trabalhei como babá na casa de um rabino reconstrucionista, uma linha judaica menos conservadora. Ele me indicou várias leituras que respondiam às minhas questões. Em 1984, fui para o Rio de Janeiro, onde comecei a frequentar a comunidade do rabino Nilton Bonder, cujas propostas eram parecidas com as que encontrara nos livros em Israel. Construímos a primeira sinagoga igualitária do Brasil, onde homens e mulheres participavam dos rituais e sentavam-se lado a lado.Quando comecei a participar dos rituais, lembrei-me de uma escultura que vira pela primeira vez no Museu do Cairo, em 1983. Era um escriba. A figura do escriba sempre me fascinou. A tradição bíblica, que impacta toda a nossa civilização, foi transmitida por um homenzinho que, nos museus, é representado por uma escultura minúscula. Ninguém se dá conta da existência desse ser, ainda que ele tenha nos transmitido as bases da cultura ocidental. Também queria ser escriba, ou melhor, soferet, como se diz em hebraico, o mais sagrado dos ofícios para a religião judaica. Só havia um problema: na tradição judaica, o trabalho de copista da Torá (o conjunto dos cinco primeiros livros da Bíblia, conhecido como Pentateuco) é restrito a homens. Não judeus, crianças, escravos, imberbes e mulheres são proibidos de escrever os pergaminhos do Pentateuco. Esses grupos não são considerados confiáveis para pôr na forma de letras o nome de Deus neste mundo.Em 1999, fiz um curso de caligrafia judaica na Universidade Hebraica de Jerusalém, onde pude escrever o rolo de Ester, único livro da Bíblia hebraica que não registra o nome de Deus e, por isso, pôde ser escrito por mulheres ao longo da história. Cinco anos depois, no Seminário Rabínico Latino-Americano, em Buenos Aires, conheci o rabino Abraham Skorka, uma referência no judaísmo na América Latina. Ele concordou em pesquisar comigo os motivos da proibição às mulheres. Depois de estudar toda a Bíblia, todo o Talmude (comentários rabínicos à Torá também considerados sagrados), ver todas as vírgulas, ele concluiu que sim, uma mulher poderia se tornar escriba. Segundo a cultura que escreveu as leis talmúdicas, mulheres e outros grupos tinham responsabilidade para entender o que significava a perpetuação do texto da revelação divina. Concluímos que meu compromisso de décadas com a religião e o compromisso que eu mesma assumira com a perpetuação do texto sagrado me tornavam confiável e apta para esse trabalho. Foi o próprio rabino Skorka quem assinou meu diploma. O primeiro diploma de escriba concedido a uma mulher no mundo.Diplomada, lembrei que uma amiga me contara sobre uma mulher que sonhava com uma Torá escrita apenas por mulheres. Só me lembrava do sobrenome dela: Guggenheim, como o famoso museu de Nova York. Depois de várias pesquisas, o Google me dirigiu para a página de uma comunidade judaica de Seattle, nos Estados Unidos, que financiava o Women’s Torah Project (Projeto Torá das Mulheres). Mandei um e-mail mencionando que tinha um diploma e gostaria de contribuir com o projeto. No mesmo dia recebi a resposta de Shoshana Guggenheim. Impressionada com uma mulher ter conseguido um diploma de uma instituição rabínica, ela me convidou para participar.Entre 2004 e 2010, com outras cinco escribas de Israel, Canadá e EUA, participei da confecção da primeira Torá escrita por mulheres. Era a única escriba diplomada no projeto. A parte que me coube do Pentateuco foi o livro do Êxodo, que conta a história da libertação dos judeus da escravidão no Egito.A Torá consiste em 65 pergaminhos, com 72 linhas de altura cada um. Existem mais de 4 mil leis que ditam como ela deve ser escrita. Todas as letras têm de ser escritas na ordem do texto original. Se, ao final da linha, eu perceber que cometi um erro no começo, tenho de apagar toda a linha, não apenas a letra errada, pois é proibido inverter a ordem da revelação. Ao escrever o nome Deus, primeiro é preciso anunciar em voz alta, em hebraico, que será escrito o nome sagrado, limpar a pena e trocar de tinta. A pena precisa ter um sexto do tamanho da linha. A observância de todas essas regras por escribas de primeira viagem – algo que todas nós éramos – explica a demora em completar o projeto. Apesar de árduo, é um trabalho gratificante. Ao escrever, você se relaciona de uma maneira especial com o texto. O Êxodo tem uma passagem que todo escriba adoraria escrever: a abertura do Mar Vermelho. A diagramação do texto em três colunas permite ao escriba ver o mar se abrir.A Torá das mulheres foi entregue em 15 de outubro de 2010, em Seattle. Foi lá que nós, as escribas, nos encontramos pela primeira vez e costuramos os rolos da Torá. Levei uma comitiva comigo: meus pais, minha irmã e duas amigas. Foi muito especial ter meus pais a meu lado. Foi naquele momento que caiu a ficha para eles do que aquilo representava para mim. Era um momento histórico no judaísmo.Meu objetivo não é romper paradigmas. Gosto de pensar que podemos transformar as tradições quando estamos dentro do sistema. Mesmo sistemas tão fechados, como as religiões, podem ser transformados. O que não podemos mais é ouvir que a mulher não pode. A mulher pode.



\\windows-pd-0001.fs.locaweb.com.br\WNFS-0002\brasilbook3\Dados\cristiano\registros\30913icones.txt


EMERSON


07/07/2014
ANO:164
  testando base


Sobre o Brasilbook.com.br

foi publicada a segunda edição na língua inglesa. Pouco depois, em 1848, o relato foi publicado em língua alemã em Dresden e Leipzig, atual Alemanha.A edição em português ocorreu em 1942, na Coleção Brasiliana, intitulada Viagens no Brasil: principalmente nas províncias do norte e nos distritos de ouro e do diamante durante anos 1836-1841, da Companhia Editora Nacional.No ano de 1856 foi publicado o relato Life in Brazil; or, a journal of a visit to the land of the cocoa and the palm de Thomas Ewbank ela Harper & Brothers, Nova York, sendo lançada também na Inglaterra. Nos Estados Unidos houve uma edição em 2005.No Brasil, o relato em português foi publicado com o título A vida no Brasil: ou Diário de uma visita ao país do cacau e das palmeiras, em 1973, pela editora carioca Conquista, em dois volumes.O relato de Henry Walter Bates foi publicado em 1863, em dois volumes, com o título The naturalist on the River Amazons, a record of adventures, habits of animals, sketches of Brazilian and Indian life, and aspects of nature under the Equator, during eleven years of travel by Henry Walter Bates, em Londres pela John Murray. A segunda edição ocorreu um ano depois, com supressão de algumas partes pelo autor, seguida por mais de dez edições na língua inglesa em Londres e nos Estados Unidos. No Brasil O naturalista no Rio Amazonas foi editadoem 1944 pela Editora Nacional.

Em 1869, Richard Burton publicou a primeira edição de Explorations of the Highlands of the Brazil; with a full account of the gold and diamond mines. Also, canoeing down 1500 miles of the great River São Francisco, from Sabará to the Sea by Captain Richard F. Burton, F.R.G.S., etc., em Londres por Tinsley Brothers, em dois volumes. A obra recebeu destaque em finais do ano passado e foi publicada em Nova York no centenário da primeira edição, e nos últimos dezesseis anos teve três edições nos Estados Unidos.

No Brasil, a primeira edição de Viagens aos planaltos do Brasil: 1868, em três volumes,ocorreu no ano de 1941 pela Companhia Editora Nacional, que publicou a segunda edição em 1983. Houve uma edição em 2001 pelo Senado Federal intitulada Viagem do Rio de Janeiro a Morro Velho, volume único.

Em São Paulo, a Tip. Allemã de H. Schroeder publicou Onze dias de viagem na Província de São Paulo com os Srs. Americanos Drs. Gaston e Shaw, e o Major Mereweather. 1865. Carta dirigida ao Illm. e Exm. Sr. Barão de Piracicaba de John James Aubertin no ano de 1866.

Nesse mesmo ano foi traduzido para o inglês pelo autor e publicado em Londres pela Bates, Hendy & Co. com o título Eleven day’s journey in the Province of Sao Paulo, with the [p. 10]

Outro ponto, o parâmetro comparativo do algodão brasileiro e do norte-americano. A produção dos Estados Unidos figura como indicadora de qualidade e produtividade, em vista do país ter sido o maior fornecedor do mundo, e é trazida pelos viajantes quando desejam estimular a produção no Brasil, em especial, utilizando dados fornecidos por conhecedores do ramo.Nesse sentido, Richard Burton traz as considerações de um renomado pesquisador da cultura algodoeira, Major R. Trevor Clarke96 para quem “Aqui [no Brasil] o algodão tem mais penugem que o habitual; 600 quilos darão 250 de fibra limpa, ao passo que no Alabama são necessários 750 quilos. Em geral, o replantio do arbusto é feito em seu quarto ano”.97 E J. J. Aubertin traz a experiência dos americanos sulistas Dr. Gaston, Dr. Shaw e Major Mereweather, a quem ele acompanhou durante a passagem deles pela Província de São Paulo:Eramos cinco pessoas. Tres Americano sulistas, dr. Gaston, dr. Shaw e o major Mereweather, que ião fazer sua viagem prolongada, na exploração de districtos um pouco remotos, sob a direcção do sr. Engenheiro Bennaton, para esse fim nomeado; e, sendo informado dos seus preparativos, logo me aggreguei a elles, não menos por sympatia para com a antecipada immigração americana, como tambem pelo desejo de visitar em sua companhia algumas plantações de algodão, e tirar algumas instrucções de sua experiencia pratica, a respeito de uma cultura que, sendo hoje estabelecida na província, não póde deixar de influil-os cabalmente na resolução que definitivamente tenhão que tomar.98Durante a permanência na província paulista, o grupo visitou a região de Itu, Salto, Porto Feliz e Sorocaba, daí J. J. Aubertin seguiu para a capital paulista e eles continuaram viagem com destino à Itapetininga. As observações de diferentes aspectos da lavoura algodoeira e o processamento do algodão fizeram os norte-americanos considerarem o clima paulista adequado à produção e benéfico o fato de não haver mudanças bruscas na temperatura, como a ocorrência de geadas, possibilitando maior tempo de conservação do algodoeiro.99Esses dados são agregados por J. J. Aubertin àqueles fornecidos por produtores paulistas de que “emquanto o alqueire norte-americano, dando bem, produz de cem até cento e dez ou talvez 96 Richard Trevor Clarke (1813-1897) – “Army officer and horticulturalist. Major in the Northampton and Rutland Infantry Militia, 1862. Bred nearly thirty new varieties of begonias and many new strains of cotton. Awarded a gold medal by the Cotton Supply Association of Manchester. Member of the Royal Horticultural Society; served on the council and scientific committee for many year; awarded the society’s Veitchian medal, 1894”. BURKHARDT, Frederick et al (Ed.). Charles Darwin. The Correspondence of Charles Darwin (1866). Cambridge: Cambridge University, 2004, p. 502, vol. 14.97 BURTON, Richard Francis. Viagem de canoa de Sabará ao Oceano Atlântico..., op. cit., p. 29. [nota 3]98 AUBERTIN, J. J. Onze dias de viagem na Província de São Paulo com os Srs. Americanos Drs. Gastón e Shaw, e o Major Mereweather. 1865. Carta dirigida ao Illm. e Exm. Sr. Barão de Piracicaba. São Paulo: Typ. Allem[p. 159]

Os esforços de J. J. Aubertin devem ser compreendidos dentro desse contexto, em que ele se coloca como defensor da produção algodoeira paulista e atua em diferentes direções. No Brasil, escreveu para diversos periódicos nacionais e correspondeu-se com diferentes figuras da política brasileira para lhes solicitar o envolvimento com a lavoura algodoeira capaz de colocar São Paulo em posição favorável no mercado inglês, tal como fez o inglês em carta ao Comendador Fideles Prates:

Usai, vos peço, nesta vespera de uma nova semeadura, a vossa bem conhecida influencia entre os vossos amigos, e dizei aos cultivadores do algodão que redobrem os seus esforços na nova plantação, porque pela colheita futura é que se diciderá definitivamente a importante questão se a provincia de S. Paulo pode ou não pode occupar uma posição positiva nos mercados de Manchester.104

Aos agricultores interessados, ele também procurou difundir noções sobre a técnica de cultivar o algodão herbáceo e publicou folhetos sobre a cultura do algodão.105 Essa política de difundir informações sobre o cultivo foi uma atividade constante da associação inglesa, mesmo após o fim da guerra norte-americana.

No plano internacional, empenhou-se em apresentar os algodões paulistas de boa qualidade na Exposição Internacional de Londres, de 1862, com o objetivo de mostrar os atributos do produto. Também foi intermediador entre Manchester Cotton Supply Association e órgãos brasileiros; em duas ocasiões, nos anos de 1862 e 1865, J. J. Aubertin solicitou à associação britânica que enviasse algodão herbáceo ao Ministério da Agricultura e à Sociedade Auxiliadora da Indústria Nacional.106 Em diferentes momentos enviou para a Inglaterra amostras do algodão paulista, em geral, com boas avaliações dos correspondentes.J. J. Aubertin arquitetou ações no Brasil ligadas aos interesses ingleses baseadas em informações colhidas por ele na província ou com base na experiência de nacionais e, principalmente, de norte-americanos, com o propósito de deixar claro as potencialidades de São Paulo e convencer os potenciais produtores paulistas. Para aqueles que mesmo assim estivessem em dúvida, ele escreve:

Deveras, já é tarde demais para duvidar do algodão de São Paulo; mas se ainda ha descrentes, apenas apello para os dous srs. Cultivadores que acompanhei, major Mereweather e dr. Shaw. Ambos elles me repetirão muitas vezes, que melhor algodão que aquelle que nos vimos não desejavão ver; que nas suas proprias plantações e com todos os seus meios perfeitos não costumavãoproduzir melhor. 107

Seus esforços renderam-lhe o reconhecimento da associação inglesa, que o condecorou com uma medalha de ouro, e o governo brasileiro honrou-o com o hábito da Imperial Ordem da Rosa. Nos veículos de informação brasileiros, nos quais tanto escreveu, vemos o reconhecimento de seus pares, como E. Hutchings, outro entusiasta da lavoura algodoeira em terras paulistas e intermediário entre a associação e o Ministério da Agricultura, Comércio e Obras Públicas:

Hoje, considerado, como um genero de exportação, o algodão, e sua cultura, é um dos factos estabelecidos na historia da provincia, e eu me aproveito desta occasião para patentear a gratidão que todos temos.Quem sabe, o que ha de mostrar-se nos anos que vem? Quasi todas as condições de prosperidade estão unidas nesta provincia; - Um clima sem rival, uma terra cheia de riquesa, e uma natureza, cuja uberdade é espantosa. Tudo isto aqui, e no outro lado do Oceano, a Inglaterra, offerece tudo quanto seja possivel afim de attrahir para lá, os productos da provincia, e com as devidas providencias, e constancia em trabalhar, tudo será possivel, e, sem esta, nada.Campinas, Mogy-mirim, Limeira e outros lugares vão caminhando na cultura do café, e o publico, bem como os particulares, são beneficiados. Parece que, para Sorocaba, resta ainda este outro manancial de prosperidade; - a cultura do algodão, e não ha homem ou natural, ou estrangeiro na provincia, que não abençoará a empresa.[...] Caminho da Luz, S. Paulo Agosto de 1865[...] E. Hutchings108

Evidentemente, tais esforços foram no sentido de produzir algodão adequado às necessidades da indústria inglesa. Foi estimulado o plantio da semente de Nova Orleans, em solicitação de uma circular da Manchester Cotton Supply Association109 e houve uma modificação na postura do produtor brasileiro: “O tipo de algodão tradicional no Brasil era o arbóreo mas o mercado consumidor passou a condicionar a produção ao tipo herbáceo dos 107 AUBERTIN, J. J. Onze dias de viagem na Província de São Paulo..., op. cit., p. 16.108 HUTCHINGS, E. “Aos Redactores do Diario de São Paulo”. Diario de S. Paulo, São Paulo, 11 agosto 1865, ano I, nº 10, p. 2. Em outras atividades, além do algodão: E. Hutchings foi um dos secretários da Comissão Julgadora de um concurso para criadores de animais pensado por J. J. Aubertin, tesoureiro do evento. O Comendador Fideles Nepomuceno Prates aparece como um dos Juízes. “Concurso industrial”. Correio Paulistano, Estados Unidos. As variedades mais procuradas eram a U[p. 161, 162]