6 de outubro de 2025, segunda-feira Atualizado em 15/11/2025 19:35:09
Pouco se registra sobre o apóstolo São Tomé, mas, graças ao quarto Evangelho, sua personalidade nos é mais clara do que a de alguns outros dos Doze . Seu nome aparece em todas as listas dos sinóticos ( Mateus 10:3 ; Marcos 3:18 ; Lucas 6 , cf. Atos 1:13 ), mas em São João ele desempenha um papel distinto. Primeiro, quando Jesus anunciou sua intenção de retornar à Judeia para visitar Lázaro , "Tomé", chamado Dídimo [o gêmeo], disse aos seus condiscípulos: "Vamos também nós, para que morramos com ele" ( João 11:16 ). Novamente, foi São Tomé quem, durante o discurso antes da Última Ceia, levantou uma objeção: "Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?" ( João 14:5 ). Mas, mais especialmente, São Tomé é lembrado por sua incredulidade quando os outros apóstolos lhe anunciaram a Ressurreição de Cristo : "Se eu não vir em suas mãos o sinal dos pregos, e não puser meu dedo no lugar dos pregos, e não puser minha mão em seu lado, não acreditarei" ( João 20:25 ); mas oito dias depois ele fez seu ato de fé , atraindo a repreensão de Jesus : "Porque me viste, Tomé, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram" ( João 20:29 ).
Isso esgota todo o nosso conhecimento seguro sobre o Apóstolo, mas seu nome é o ponto de partida de uma considerável literatura apócrifa , e há também certos dados históricos que sugerem que parte desse material apócrifo pode conter germes de verdade . O principal documento a seu respeito é a "Acta Thomae" , preservada até nós com algumas variações tanto em grego quanto em siríaco, e que apresenta sinais inconfundíveis de sua origem gnóstica . Pode, de fato, ser obra do próprio Bardesanes . A história, em muitos de seus detalhes, é completamente extravagante, mas é a data inicial , sendo atribuída por Harnack (Chronologie, ii, 172) ao início do terceiro século, antes de 220 d.C. Se o local de sua origem for realmente Edessa , como Harnack e outros, por razões sólidas, supuseram (ibid., p. 176), isso daria considerável probabilidade à declaração, explicitamente feita em "Acta" (Bonnet, cap. 170, p. 286), de que as relíquias do Apóstolo Tomé, que sabemos terem sido veneradas em Edessa , realmente vieram do Oriente. A extravagância da lenda pode ser julgada pelo fato de que em mais de um lugar (cap. 31, p. 148) ela representa Tomé (Judas Tomé, como é chamado aqui e em outros lugares na tradição siríaca) como o irmão gêmeo de Jesus . O Tomé em siríaco é equivalente a didymos em grego e significa gêmeo. Rendel Harris, que exagera bastante o culto aos Dióscuros, deseja considerar isso como uma transformação do culto pagão de Edessa , mas o ponto é, na melhor das hipóteses, problemático. A história em si é resumida da seguinte forma: Na divisão dos Apóstolos, a Índia caiu nas mãos de Tomé, mas ele declarou sua incapacidade de ir, e então seu Mestre Jesus apareceu de forma sobrenatural a Abban, o enviado de Gundafor, um rei indiano, e vendeu Tomé a ele para ser seu escravo e servir Gundafor como carpinteiro. Então Abban e Tomé navegaram até chegarem a Andrápolis, onde desembarcaram e compareceram à festa de casamento da filha do governante. Ocorrências estranhas se seguiram e Cristo , sob a aparência de Tomé, exortou a noiva a permanecer virgem. Chegando à Índia , Tomé se comprometeu a construir um palácio para Gundafor, mas gastou o dinheiro que lhe fora confiado com os pobres. Gundafor o aprisionou ; mas o Apóstolo escapou milagrosamente.e Gundafor foi convertido. Viajando pelo país para pregar, Thomas se deparou com estranhas aventuras com dragões e jumentos selvagens. Então, ele chegou à cidade do Rei Misdai (Mazdai siríaco), onde converteu Tertia, esposa de Misdai, e Vazan, seu filho. Depois disso, foi condenado à morte, levado para fora da cidade, para uma colina, e trespassado com lanças por quatro soldados. Ele foi enterrado no túmulo dos antigos reis, mas seus restos mortais foram posteriormente removidos para o Ocidente.
É certamente um fato notável que, por volta do ano 46 d.C., um rei reinava sobre a região da Ásia ao sul do Himalaia, agora representada pelo Afeganistão, Baluchistão, Punjab e Sind, que ostentava o nome de Gondophernes ou Guduphara. Sabemos disso pela descoberta de moedas , algumas do tipo parta com lendas gregas, outras do tipo indiano com as lendas em um dialeto indiano em caracteres kharoshthi. Apesar de diversas pequenas variações, a identidade do nome com o Gundafor da "Acta Thomae" é inconfundível e dificilmente contestada. Além disso, temos a evidência da inscrição Takht-i-Bahi, que é datada e que os melhores especialistas aceitam como estabelecendo que o Rei Gunduphara provavelmente começou a reinar por volta de 20 d.C. e ainda reinava em 46. Novamente, há excelentes razões para acreditar que Misdai ou Mazdai podem muito bem ser uma transformação de um nome hindu feito em solo iraniano. Neste caso, provavelmente representará um certo Rei Vasudeva de Mathura, sucessor de Kanishka. Sem dúvida, pode-se argumentar que o romancista gnóstico que escreveu os "Acta Thomae" pode ter adotado alguns nomes históricos indianos para conferir verossimilhança à sua invenção, mas, como o Sr. Fleet argumenta em seu artigo severamente crítico, "os nomes apresentados aqui em conexão com São Tomás claramente não são os mesmos que viveram na história e tradição indianas" (Journal of R. Asiatic Soc., 1905, p. 235).
Por outro lado, embora a tradição de que São Tomás pregou na "Índia" tenha sido amplamente difundida tanto no Oriente quanto no Ocidente e possa ser encontrada em escritores como Efrém de Siro , Ambrósio , Paulino, Jerônimo e, mais tarde, Gregório de Tours e outros, ainda é difícil encontrar qualquer suporte adequado para a crença há muito aceita de que São Tomás levou suas viagens missionárias para o sul, até Mylapore, não muito longe de Madras , e lá sofreu o martírio . Naquela região ainda se encontra uma cruz em baixo-relevo de granito com uma inscrição em pálavi (persa antigo) datada do século VII, e a tradição de que foi aqui que São Tomás entregou sua vida é localmente muito forte. É certo também que no Malabar, ou costa oeste do sul da Índia, ainda existe um grupo de cristãos que usa uma forma de siríaco como língua litúrgica . Parece difícil determinar se esta Igreja data da época de São Tomé Apóstolo (houve um bispo siro-caldeu, João, "da Índia e da Pérsia ", que participou do Concílio de Nicéia em 325), se o Evangelho foi pregado pela primeira vez ali em 345, devido à perseguição persa sob Sapor (ou Sapor), ou se os missionários sírios que acompanharam um certo Tomé Caná penetraram na costa de Malabar por volta do ano 745. Sabemos apenas que, no século VI, Cosmas Indicopleustes fala da existência de cristãos em Male (Malabar) sob um bispo que havia sido consagrado na Pérsia . A Crônica Anglo-Saxônica afirma que o Rei Alfredo, o Grande, enviou uma expedição para estabelecer relações com esses cristãos do Extremo Oriente. Por outro lado, as supostas relíquias de São Tomé certamente estavam em Edessa no século IV, e lá permaneceram até serem transladadas para Quios em 1258 e em direção a Ortona. A improvável sugestão de que São Tomás pregou na América (American Eccles. Rev., 1899, pp. 1-18) é baseada em um mal-entendido do texto dos Atos dos Apóstolos ( 1:8 ; cf. Berchet "Fonte italiane per la storia della scoperta del Nuovo Mondo", II, 236, e I, 44).
Além da "Acta Thomae" , da qual existe uma redação diferente e notavelmente mais curta em etíope e latim, temos uma forma abreviada do chamado "Evangelho de Tomé", originalmente gnóstico , como o conhecemos hoje, meramente uma história fantástica da infância de Jesus , sem qualquer conotação herética notável . Há também uma "Revelatio Thomae", condenada como apócrifa no Decreto do Papa Gelásio, que foi recentemente recuperada de várias fontes em estado fragmentário (ver o texto completo na Revue benedictine, 1911, pp. 359-374).
Sobre esta páginaCitação APA. Thurston, H. (1912). São Tomé Apóstolo. Em The Catholic Encyclopedia. Nova York: Robert Appleton Company. http://www.newadvent.org/cathen/14658b.htmCitação MLA. Thurston, Herbert. "São Tomás, o Apóstolo." The Catholic Encyclopedia. Vol. 14. Nova York: Robert Appleton Company, 1912. .Transcrição. Este artigo foi transcrito para o New Advent por Mary e Joseph Thomas. Em memória de Ella Barkyoumb.Aprovação eclesiástica. Nihil Obstat. 1º de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. + John Cardinal Farley, Arcebispo de Nova York.Informações de contato. O editor da New Advent é Kevin Knight. Meu endereço de e-mail é webmaster@newadvent.org . Infelizmente, não posso responder a todas as cartas, mas agradeço muito o seu feedback — especialmente as notificações sobre erros tipográficos e anúncios inadequados.
foi publicada a segunda edição na língua inglesa. Pouco depois, em 1848, o relato foi publicado em língua alemã em Dresden e Leipzig, atual Alemanha.A edição em português ocorreu em 1942, na Coleção Brasiliana, intitulada Viagens no Brasil: principalmente nas províncias do norte e nos distritos de ouro e do diamante durante anos 1836-1841, da Companhia Editora Nacional.No ano de 1856 foi publicado o relato Life in Brazil; or, a journal of a visit to the land of the cocoa and the palm de Thomas Ewbank ela Harper & Brothers, Nova York, sendo lançada também na Inglaterra. Nos Estados Unidos houve uma edição em 2005.No Brasil, o relato em português foi publicado com o título A vida no Brasil: ou Diário de uma visita ao país do cacau e das palmeiras, em 1973, pela editora carioca Conquista, em dois volumes.O relato de Henry Walter Bates foi publicado em 1863, em dois volumes, com o título The naturalist on the River Amazons, a record of adventures, habits of animals, sketches of Brazilian and Indian life, and aspects of nature under the Equator, during eleven years of travel by Henry Walter Bates, em Londres pela John Murray. A segunda edição ocorreu um ano depois, com supressão de algumas partes pelo autor, seguida por mais de dez edições na língua inglesa em Londres e nos Estados Unidos. No Brasil O naturalista no Rio Amazonas foi editadoem 1944 pela Editora Nacional.
Em 1869, Richard Burton publicou a primeira edição de Explorations of the Highlands of the Brazil; with a full account of the gold and diamond mines. Also, canoeing down 1500 miles of the great River São Francisco, from Sabará to the Sea by Captain Richard F. Burton, F.R.G.S., etc., em Londres por Tinsley Brothers, em dois volumes. A obra recebeu destaque em finais do ano passado e foi publicada em Nova York no centenário da primeira edição, e nos últimos dezesseis anos teve três edições nos Estados Unidos.
No Brasil, a primeira edição de Viagens aos planaltos do Brasil: 1868, em três volumes,ocorreu no ano de 1941 pela Companhia Editora Nacional, que publicou a segunda edição em 1983. Houve uma edição em 2001 pelo Senado Federal intitulada Viagem do Rio de Janeiro a Morro Velho, volume único.
Em São Paulo, a Tip. Allemã de H. Schroeder publicou Onze dias de viagem na Província de São Paulo com os Srs. Americanos Drs. Gaston e Shaw, e o Major Mereweather. 1865. Carta dirigida ao Illm. e Exm. Sr. Barão de Piracicaba de John James Aubertin no ano de 1866.
Nesse mesmo ano foi traduzido para o inglês pelo autor e publicado em Londres pela Bates, Hendy & Co. com o título Eleven day’s journey in the Province of Sao Paulo, with the [p. 10]
Outro ponto, o parâmetro comparativo do algodão brasileiro e do norte-americano. A produção dos Estados Unidos figura como indicadora de qualidade e produtividade, em vista do país ter sido o maior fornecedor do mundo, e é trazida pelos viajantes quando desejam estimular a produção no Brasil, em especial, utilizando dados fornecidos por conhecedores do ramo.Nesse sentido, Richard Burton traz as considerações de um renomado pesquisador da cultura algodoeira, Major R. Trevor Clarke96 para quem “Aqui [no Brasil] o algodão tem mais penugem que o habitual; 600 quilos darão 250 de fibra limpa, ao passo que no Alabama são necessários 750 quilos. Em geral, o replantio do arbusto é feito em seu quarto ano”.97 E J. J. Aubertin traz a experiência dos americanos sulistas Dr. Gaston, Dr. Shaw e Major Mereweather, a quem ele acompanhou durante a passagem deles pela Província de São Paulo:Eramos cinco pessoas. Tres Americano sulistas, dr. Gaston, dr. Shaw e o major Mereweather, que ião fazer sua viagem prolongada, na exploração de districtos um pouco remotos, sob a direcção do sr. Engenheiro Bennaton, para esse fim nomeado; e, sendo informado dos seus preparativos, logo me aggreguei a elles, não menos por sympatia para com a antecipada immigração americana, como tambem pelo desejo de visitar em sua companhia algumas plantações de algodão, e tirar algumas instrucções de sua experiencia pratica, a respeito de uma cultura que, sendo hoje estabelecida na província, não póde deixar de influil-os cabalmente na resolução que definitivamente tenhão que tomar.98Durante a permanência na província paulista, o grupo visitou a região de Itu, Salto, Porto Feliz e Sorocaba, daí J. J. Aubertin seguiu para a capital paulista e eles continuaram viagem com destino à Itapetininga. As observações de diferentes aspectos da lavoura algodoeira e o processamento do algodão fizeram os norte-americanos considerarem o clima paulista adequado à produção e benéfico o fato de não haver mudanças bruscas na temperatura, como a ocorrência de geadas, possibilitando maior tempo de conservação do algodoeiro.99Esses dados são agregados por J. J. Aubertin àqueles fornecidos por produtores paulistas de que “emquanto o alqueire norte-americano, dando bem, produz de cem até cento e dez ou talvez 96 Richard Trevor Clarke (1813-1897) – “Army officer and horticulturalist. Major in the Northampton and Rutland Infantry Militia, 1862. Bred nearly thirty new varieties of begonias and many new strains of cotton. Awarded a gold medal by the Cotton Supply Association of Manchester. Member of the Royal Horticultural Society; served on the council and scientific committee for many year; awarded the society’s Veitchian medal, 1894”. BURKHARDT, Frederick et al (Ed.). Charles Darwin. The Correspondence of Charles Darwin (1866). Cambridge: Cambridge University, 2004, p. 502, vol. 14.97 BURTON, Richard Francis. Viagem de canoa de Sabará ao Oceano Atlântico..., op. cit., p. 29. [nota 3]98 AUBERTIN, J. J. Onze dias de viagem na Província de São Paulo com os Srs. Americanos Drs. Gastón e Shaw, e o Major Mereweather. 1865. Carta dirigida ao Illm. e Exm. Sr. Barão de Piracicaba. São Paulo: Typ. Allem[p. 159]
Os esforços de J. J. Aubertin devem ser compreendidos dentro desse contexto, em que ele se coloca como defensor da produção algodoeira paulista e atua em diferentes direções. No Brasil, escreveu para diversos periódicos nacionais e correspondeu-se com diferentes figuras da política brasileira para lhes solicitar o envolvimento com a lavoura algodoeira capaz de colocar São Paulo em posição favorável no mercado inglês, tal como fez o inglês em carta ao Comendador Fideles Prates:
Usai, vos peço, nesta vespera de uma nova semeadura, a vossa bem conhecida influencia entre os vossos amigos, e dizei aos cultivadores do algodão que redobrem os seus esforços na nova plantação, porque pela colheita futura é que se diciderá definitivamente a importante questão se a provincia de S. Paulo pode ou não pode occupar uma posição positiva nos mercados de Manchester.104
Aos agricultores interessados, ele também procurou difundir noções sobre a técnica de cultivar o algodão herbáceo e publicou folhetos sobre a cultura do algodão.105 Essa política de difundir informações sobre o cultivo foi uma atividade constante da associação inglesa, mesmo após o fim da guerra norte-americana.
No plano internacional, empenhou-se em apresentar os algodões paulistas de boa qualidade na Exposição Internacional de Londres, de 1862, com o objetivo de mostrar os atributos do produto. Também foi intermediador entre Manchester Cotton Supply Association e órgãos brasileiros; em duas ocasiões, nos anos de 1862 e 1865, J. J. Aubertin solicitou à associação britânica que enviasse algodão herbáceo ao Ministério da Agricultura e à Sociedade Auxiliadora da Indústria Nacional.106 Em diferentes momentos enviou para a Inglaterra amostras do algodão paulista, em geral, com boas avaliações dos correspondentes.J. J. Aubertin arquitetou ações no Brasil ligadas aos interesses ingleses baseadas em informações colhidas por ele na província ou com base na experiência de nacionais e, principalmente, de norte-americanos, com o propósito de deixar claro as potencialidades de São Paulo e convencer os potenciais produtores paulistas. Para aqueles que mesmo assim estivessem em dúvida, ele escreve:
Deveras, já é tarde demais para duvidar do algodão de São Paulo; mas se ainda ha descrentes, apenas apello para os dous srs. Cultivadores que acompanhei, major Mereweather e dr. Shaw. Ambos elles me repetirão muitas vezes, que melhor algodão que aquelle que nos vimos não desejavão ver; que nas suas proprias plantações e com todos os seus meios perfeitos não costumavãoproduzir melhor. 107
Seus esforços renderam-lhe o reconhecimento da associação inglesa, que o condecorou com uma medalha de ouro, e o governo brasileiro honrou-o com o hábito da Imperial Ordem da Rosa. Nos veículos de informação brasileiros, nos quais tanto escreveu, vemos o reconhecimento de seus pares, como E. Hutchings, outro entusiasta da lavoura algodoeira em terras paulistas e intermediário entre a associação e o Ministério da Agricultura, Comércio e Obras Públicas:
Hoje, considerado, como um genero de exportação, o algodão, e sua cultura, é um dos factos estabelecidos na historia da provincia, e eu me aproveito desta occasião para patentear a gratidão que todos temos.Quem sabe, o que ha de mostrar-se nos anos que vem? Quasi todas as condições de prosperidade estão unidas nesta provincia; - Um clima sem rival, uma terra cheia de riquesa, e uma natureza, cuja uberdade é espantosa. Tudo isto aqui, e no outro lado do Oceano, a Inglaterra, offerece tudo quanto seja possivel afim de attrahir para lá, os productos da provincia, e com as devidas providencias, e constancia em trabalhar, tudo será possivel, e, sem esta, nada.Campinas, Mogy-mirim, Limeira e outros lugares vão caminhando na cultura do café, e o publico, bem como os particulares, são beneficiados. Parece que, para Sorocaba, resta ainda este outro manancial de prosperidade; - a cultura do algodão, e não ha homem ou natural, ou estrangeiro na provincia, que não abençoará a empresa.[...] Caminho da Luz, S. Paulo Agosto de 1865[...] E. Hutchings108
Evidentemente, tais esforços foram no sentido de produzir algodão adequado às necessidades da indústria inglesa. Foi estimulado o plantio da semente de Nova Orleans, em solicitação de uma circular da Manchester Cotton Supply Association109 e houve uma modificação na postura do produtor brasileiro: “O tipo de algodão tradicional no Brasil era o arbóreo mas o mercado consumidor passou a condicionar a produção ao tipo herbáceo dos 107 AUBERTIN, J. J. Onze dias de viagem na Província de São Paulo..., op. cit., p. 16.108 HUTCHINGS, E. “Aos Redactores do Diario de São Paulo”. Diario de S. Paulo, São Paulo, 11 agosto 1865, ano I, nº 10, p. 2. Em outras atividades, além do algodão: E. Hutchings foi um dos secretários da Comissão Julgadora de um concurso para criadores de animais pensado por J. J. Aubertin, tesoureiro do evento. O Comendador Fideles Nepomuceno Prates aparece como um dos Juízes. “Concurso industrial”. Correio Paulistano, Estados Unidos. As variedades mais procuradas eram a U[p. 161, 162]